hoa cười, ngọc thốt
Définition
- Locution nominale (littéraire et poétique) :
- Sourire de fleur, parole de jade : Décrit une beauté idéale et raffinée, où le sourire est aussi éclatant qu'une fleur et la parole aussi précieuse et pure que le jade. Cette expression évoque la perfection et la grâce, souvent attribuée à une belle femme.
Exemples d'utilisation
- Locution nominale :
- Người ta thường ví von người đẹp với "hoa cười, ngọc thốt". (On compare souvent la beauté à un "sourire de fleur, parole de jade".)
- Trong văn chương cổ, các mỹ nhân thường được miêu tả có "hoa cười, ngọc thốt". (Dans la littérature classique, les beautés étaient souvent décrites comme ayant un "sourire de fleur, parole de jade".)
Utilisation avancée
- Cette expression est presque exclusivement utilisée dans un registre littéraire, poétique ou pour faire un compliment d'une grande élégance. Elle n'est pas employée dans le langage courant quotidien.
Variantes et mots apparentés
- Mỹ nhân (nom) : beauté, belle femme (souvent le sujet décrit par cette locution).
- Khuê các (nom) : appartement des femmes (contexte littéraire évoquant la beauté raffinée).
Synonymes
- Xinh đẹp và duyên dáng : joli et gracieux (sens plus courant et moins imagé).
- Sắc nước hương trời : beauté et parfum célestes (autre expression poétique vietnamienne pour décrire une beauté sublime).
Expressions idiomatiques
- "Hoa cười, ngọc thốt" est elle-même une expression idiomatique figée. Elle fonctionne comme une métaphore complète et n'est pas décomposée.